Văn Học Nghệ Thuật Ca Khúc - Những Chương Trình Phát Thanh khác, (sưu tầm) |
Văn Học Nghệ Thuật Ca Khúc - Những Chương Trình Phát Thanh khác, (sưu tầm) |
May 25 2013, 03:26 AM
Post
#1
|
|
Bảo vệ tổ quốc Group: Năng Động Posts: 4,390 Joined: 5-August 09 Member No.: 4,332 Country |
Tưởng Niệm Nhạc Sĩ Văn Giảng Nhạc sĩ Văn Giảng sinh ngày 12 tháng 5 năm 1924 tại Huế, Việt Nam Ông mất ngày 9 tháng 5 năm 2013 ở thành phố Footscray, tiểu bang Victoria, nước Úc. Sau khi rải cốt tro ông trên biển vào ngày 17 tháng 5 năm 2013 , vợ ông lên cơn đau tim và mất sau khi đưa vào bệnh viện chiều hôm đó ngày 17 tháng 5 năm 2013 . Đài SBS Úc Châu - Phượng Hoàng thực hiện http://k005.kiwi6.com/hotlink/0zsdon39gu/3...si_vangiang.mp3 Những ca khúc 1 - Thúc Quân (Hồn Quân Reo) - Nguyệt Ánh Việt Dzũng Hoàng Oanh hợp ca 2 - Đêm Mê Linh - Hoàng Oanh ca 3 - Ai Về Sông Tuơng - Tuấn Ngọc ca 4 - Từ Đàm Quê Huơng Tôi - Quang Lê ca http://k005.kiwi6.com/hotlink/97saa3oo3n/3...giang_music.mp3 o0o Thúc Quân (Hồn Quân Reo) Dồn trong đêm vắng ngàn tiếng đồng loa vang lừng Đầu người lô nhô sát theo bờ núi sông hò reo Thây tan trong khói mây. Tiến quân! Tiến quân theo! Nơi chốn sa trường dân Nam hồn thúc oai vang đời Việt Nam hận đời đời Diệt quân Nguyên, quân lướt tới thây kề thây Máu tuôn rơi theo mờ dương Mây nước chập chùng đến đâu Việt Nam hận đâu! Nhìn trong hơi gió thoảng bóng quân Nam lướt đi Thề cùng diệt tan giống tham tàn thúc quân vùng lên! Nơi đây đất nước Nam biết bao đấng anh linh Xác thân thay cùng cố tâm đền núi sông an nhà. o0o Đêm Mê Linh Canh dài ta ngồi trong rừng cây vang âm hồn thiên thu Trời vắng hồn lắng tiếng sơn hà trong gió hú: "Ai thấy chăng xưa hùng cường? Ai thấy chăng nay xiềng cùm Đằng đằng nặng hận thù? Ai đắp non sông trường tồn? Ai kết lên dân tài hùng Xua tan giặc Đông Hán Xua tan giặc xâm lấn?" Ta cùng chung lòng mong ngày vang danh thơm dòng oai linh Thề quyết rèn chí quét quân thù đang cướp nước Ta cháu con dân Việt hùng Nơi Mê Linh ta trùng phùng Đồng lòng nguyền vẫy vùng Ta chiến binh đang thề nguyền Quanh ách thiên nung lòng bền Gian nguy càng hăng chí Xung phong chờ đến ngày Ai vì nước? Ai thề ước? Ta xung phong nguyền dâng thân hiên ngang Nguyện đấu tranh xua tan quân Đông Hán Ai trung thành? Ai liều mình? Thề hy sinh, thề tung hoành hiên ngang Thề kiên trung chiến đấu, thế chiến thắng! Canh dài ta ngồi mơ ngày đi xông pha giành non sông Ngời chói bừng ánh sáng tươi hồng hăng chí nóng Quanh ánh thiêng reo bùng bùng Ta nắm tay ca trầm hùng Hẹn ngày rạng Lạc Hồng Mơ xuất quân đi rập ràng Mơ quét tan quân bạo tàn Xua tan giặc Đông Hán Xua tan giặc xâm lấn o0o Ai Về Sông Tương Ai có về bên bến sông Tương, Nhắn người duyên dáng tôi thương, Bao ngày ôm mối tơ vương. Tháng với ngày mờ, nhuốm đau thương, Tâm hồn mơ bóng em luôn, Mong vài lời em ngập hương. Thu nay về vương áng thê lương, Vắng người duyên dáng tôi thương, Mối tình tôi vẫn cô đơn. Xa muôn trùng lưu luyến nhớ em, Mơ hoài hình bóng không quên, Hương tình nồng say dịu êm Bao ngày qua, Thu lại về mang sầu tới Nàng say tình mới hồn tôi tơi bời, Nhìn hoa chào đón mừng vui duyên nàng: Tình thơ ngây từ đây nát tan Hoa ơi ! Thôi ngưng cười đùa lả lơi. Cùng tôi buồn đắm đừng vui chi tình, Đầy bao ngày thắm: dày xéo tâm hồn này lệ sầu hoen ý thu. Ai có về bên bến sông Tương, Nhắn người duyên dáng tôi thương, Sao đành nỡ dứt tơ vương. Mối duyên hờ từ nay bơ vơ. Dây tình tôi nắn cung tơ, Rút lòng sầu trách người mơ. o0o Từ Đàm Quê Hương Tôi Quê hương tôi miền Trung Sớm hôm chuông chùa nhẹ rung Tiếng muôn đời hồn tổ tiên kiêu hùng Ôi uy nghiêm bóng chùa Từ Đàm Nơi yêu thương phát nguồn đạo vàng Qua bao giông tố chùa Từ Đàm tôi vẫn còn . Quê hương tôi là đây Sớm hôm hương trầm nhẹ bay Vấn vương lời kinh chiều nay vơi đầy Ôi thân yêu bóng chùa Từ Đàm Nơi Bắc Nam nối liền một nhà Tay trong tay quyết vì loài người lầm than . ĐK: Bóng ai, từng đêm, đêm về Còn nhớ thuở nào đây Câu thề cùng ước nguyện cứu đời Tiếng ai, chiều nay u hoài Trầm lắng vọng về theo Câu thề nguyện hiến mình cho đời . Ai đi qua miền Trung Khoan khoan ơi người dừng chân Lắng nghe về đây hồn ai u hoài Ôi anh linh bóng chùa Từ Đàm Ôi nơi đây nắng chiều dịu dàng Ai hy sinh cứu đời phũ phàng, Từ Đàm ơi. -------------------- Too much to read
Too little time |
|
|
Sep 26 2013, 07:28 AM
Post
#2
|
|
Newbie Group: Members Posts: 3 Joined: 1-November 09 Member No.: 6,040 Country |
|
|
|
Oct 1 2013, 04:50 PM
Post
#3
|
|
Bảo vệ tổ quốc Group: Năng Động Posts: 4,390 Joined: 5-August 09 Member No.: 4,332 Country |
Thank you LadyBug ghé thăm -------------------- Too much to read
Too little time |
|
|
Oct 1 2013, 04:54 PM
Post
#4
|
|
Bảo vệ tổ quốc Group: Năng Động Posts: 4,390 Joined: 5-August 09 Member No.: 4,332 Country |
Nhạc sĩ Vũ Đức Sao Biển Đài SBS Úc Châu do Mai Hoa phỏng vấn Nàng Thu trong nhạc của Vũ Đức Sao Biển Những ca khúc: 1) Thu Hát Cho Nguời - Anh Khoa 2) Chiều Mơ - Mai Huơng 3) Điệu Buồn Phuơng Nam - Huơng Lan Link để nghe: http://k002.kiwi6.com/hotlink/uk9u8a7ss6/v..._sbs_maihoa.mp3 http://k002.kiwi6.com/hotlink/cn1ynaor7c/v...obien_music.mp3 -------------------- Too much to read
Too little time |
|
|
Oct 3 2013, 01:55 AM
Post
#5
|
|
Bảo vệ tổ quốc Group: Năng Động Posts: 4,390 Joined: 5-August 09 Member No.: 4,332 Country |
Những Bài Ca Giành Cho Lễ Độc Lập Hoa Kỳ Đài RFA do Vũ Hoàng phụ trách Những ca khúc: 1) God Bless The USA - Lee Greenwood 2) Quốc Ca Hoa Kỳ - Hợp ca Link để nghe: http://k002.kiwi6.com/hotlink/hoxcb2dk9k/j...vuhoang_rfa.mp3 Trong những ngày này, người Hoa Kỳ khắp nơi trên thế giới và ngay tại xứ Cờ Hoa rộn ràng đón ngày Lễ Độc Lập. Đã 237 năm trôi qua, mỗi khi đến ngày này, người Hoa Kỳ lại vui vẻ tận hưởng không khí hội hè bên gia đình và bè bạn với những bữa tiệc ngoài trời, đi du lịch nghỉ mát, ngắm pháo bông buổi đêm và nhất là không thể thiếu những bài hát thể hiện niềm kiêu hãnh về một đất nước có nền độc lập, tự do và dân chủ. Ca khúc God bless the U.S.A (Chúa phù hộ người Mỹ) của nhạc sĩ Lee Greenwood, bài hát này được viết vào năm 1984. Lee Greenwood God Bless The USA Nhạc và lời: Lee Greenwood Link để nghe God Bless the U.S.A: http://k002.kiwi6.com/hotlink/kn11k3vzz2/g...eegreenwood.mp3 If tomorrow all the things were gone I'd worked for all my life, And I had to start a new one with just my children and my wife, I'd thank my lucky stars to be living here today, 'Cause the flag still stands for freedom and they can't take that away. And I'm proud to be an American where at least I know I'm free, And I won't forget the men who died who gave that right to me, And I gladly stand up next to you and defend her still today, 'Cause there ain't no doubt I love this land God Bless the U.S.A. From the lakes of Minnesota to the hills of Tennessee, Across the plains of Texas from sea to shining sea. From Detroit down to Houston and New York to L.A., well There's pride in every American heart and it's time we stand and say: that I'm proud to be an American where at least I know I'm free, And I won't forget the men who died who gave that right to me, And I gladly stand up next to you and defend her still today, 'Cause there ain't no doubt I love this land God Bless the U.S.A. And I'm proud to be an American where at least I know I'm free, And I won't forget the men who died who gave that right to me, And I gladly stand up next to you and defend her still today, 'Cause there ain't no doubt I love this land God Bless the U.S.A. Với ca từ giản dị đúng chất “đồng quê” bài hát ca ngợi vẻ đẹp thanh bình, trù phú, những người dân lao động cần cù, chăm chỉ và cả những miền đất nổi tiếng của Hoa Kỳ. Bài hát thể hiện sự tự hào và biết ơn đến những người lính dũng cảm đã ngã xuống, để người dân Mỹ hôm nay được sống trong tự do, để thấy được lá cờ tổ quốc bay phấp phới với lòng kiêu hãnh của cường quốc số 1 thế giới và hơn hết là sự trân trọng và tôn kính đến bậc Chúa trời đã ban phước cho một dân tộc kiêu hùng. Mặc dù Hoa Kỳ mới chính thức bước sang tuổi 237, sau khi tuyên bố độc lập từ Anh quốc và được công nhận là một quốc gia có chủ quyền, nhưng trên thực tế, lịch sử của quốc gia này đã có từ lâu đời hơn rất nhiều. Theo khảo cứu, những người Mỹ bản xứ có mặt tại Hoa Kỳ khoảng gần 2000 năm trước đây, khi Christopher Columbus đặt chân đến Châu Mỹ năm 1492, lúc đó đã có khoảng 1,5 triệu người da đỏ sinh sống. Sự kiện Christopher khám phá ra Châu Mỹ được đánh giá là một sự kiện lớn trong lịch sử phát triển và làm thay đổi bộ mặt của nhân loại. Theo đúc kết, có 3 nguyên nhân chính tạo nên những dòng di cư đến Hoa Kỳ “sự khắc nghiệt của tôn giáo, áp lực chính trị và khó khăn về kinh tế.” Theo lời của nhà thơ Walt Whiteman thì Hoa Kỳ là một dân tộc gồm nhiều dân tộc, do vậy, trong hành trang của mỗi người di cư đến miền đất hứa này, đều ít nhiều mang theo những bản sắc văn hoá riêng biệt của dân tộc mình. Chính sự đa dạng của một đất nước hợp chủng quốc như Hoa Kỳ đã hòa trộn để tạo nên sự phong phú, góp nhập vào kho tàng văn hóa và tri thức đồ sộ, làm nên một bản sắc Mỹ. Thưa quí vị, lá cờ của Hoa Kỳ có tên là Sao và Sọc, bởi trên đó, có 13 sọc ngang tượng trưng cho 13 tiểu bang thuộc địa thời mới lập quốc và 50 ngôi sao tượng trưng cho 50 tiểu bang hiện giờ. Cờ của Hoa Kỳ được thể hiện bởi 3 sắc màu: xanh dương, trắng và đỏ. Màu đỏ tượng trưng cho nhiệt huyết và lòng dũng cảm, màu trắng thể hiện sự tinh khiết, trong sáng của cuộc sống và tinh thần, trong khi xanh dương lại là biểu tượng của lòng trung thành và chân lý. Ông George Washington (22/2/1732 - 14/12/1799) George Washington, vị Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ từng lý giải về ý nghĩa của lá quốc kỳ: Chúng ta lấy các tinh tú từ Thiên đàng, và màu đỏ từ mẫu quốc (Anh quốc), lá cờ được phân chia bằng các sọc trắng, để chứng tỏ rằng chúng ta đã tách rời khỏi mẫu quốc, và những sọc trắng sẽ được truyền lại cho thế hệ mai sau như là biểu tượng của Tự do. Cũng giống mọi quốc gia, lá cờ của Hoa Kỳ cũng có một ý nghĩa rất quan trọng về đời sống tinh thần, bởi đó là biểu tượng của biết bao thế hệ đã ngã xuống để giành lấy nền độc lập. Các buổi lễ trang trọng thường được bắt đầu bằng những lời chào cờ rất thành kính như: "Tôi xin thề trung thành với lá cờ của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, và với nền Cộng hòa mà lá cờ đại diện. Một quốc gia dưới Thượng đế, không bị chia cắt, với tự do và công lý cho mọi người" Ông Francis Scott Key (1/7/1779 - 1/11/1843) The Star-Spangled Banner - Bài Quốc Ca của Hoa Kỳ Nhạc và lời : Francis Scott Key Nhạc tối nay sẽ post lên . Thank you O, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. O, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? II. On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now shines in the stream 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave. III. And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight and the gloom of the grave And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave. IV. Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave. Thưa quý vị, Quốc Ca của Hoa Kỳ có tên Lá Cờ Ánh Sao Chói Lọi, phần lời được viết vào năm 1814 bởi luật sư và là nhà thơ nghiệp dư Francis Scott Key sau khi ông chứng kiến cảnh pháo đài McHenry bị quân Anh oach tạc trong Cuộc chiến 1812, phần nhạc do một soạn nhạc người Anh có tên John Stafford Smith viết. Bài hát này trở thành quốc ca chính thức sau khi Quốc hội Hoa Kỳ thông qua vào năm 1931. Trong cuốn sách của nhà văn Jean Pierre Fichou được dịch sang Tiếng Việt có tựa Văn minh Hoa Kỳ đã kết luận: Tất cả những ai, dù ở phương trời nào, khi đến Mỹ đều được khuôn đúc thành một khối. Những con người hướng tầm nhìn và bước chân đến miền “đất hứa” không chỉ mang theo thân xác, ý chí khẳng định mình, mà còn gói trong hành trang văn hoá của dân tộc họ. Tuy nhiên, khi đến đây - đối diện trước một tồn tại mới, bắt buộc họ phải tẩy rửa những vết tích quá khứ để hội nhập và “đeo bám”, để “rượt đuổi” và tìm kiếm sự thành công. Cũng có lẽ vì vậy, mà tại Hoa Kỳ, quốc gia duy nhất trên thế giới có một khái niệm “melting pot” nghĩa là sự hòa trộn của các nền văn hóa được diễn tả như một cái nồi súp nấu chảy mọi thứ hòa trộn vào nhau. Về mặt văn hóa là thế, nhưng tính riêng mỗi cá nhân, phương châm sống của người Mỹ là thân lập thân, họ quan niệm rằng, giá trị hữu dụng không thể có được từ một sự may rủi nào mà đó phải là kết quả của sự nỗ lực cá nhân. Cũng vì quan niệm này mà tại Hoa Kỳ, đứng trước giá trị tiền bạc, mọi người đều bình đẳng như nhau và họ luôn đề cao giá trị của cá nhân và đó chính là “cá tính Mỹ.” Và thưa quí vị, cùng trong không khí rộn ràng đón ngày Lễ Độc Lập Hoa Kỳ, chúng tôi xin được tản mạn đôi lời về đất nước và con người Hoa Kỳ. Một quốc gia vốn được coi là hội đủ 3 nhân tố: thiên thời, địa lợi, nhân hòa và là miền đất hứa cho bao người muốn tìm đến chân lý thực sự của tự do, dân chủ và công bằng. -------------------- Too much to read
Too little time |
|
|
Lo-Fi Version | Time is now: 28th April 2024 - 04:42 AM |